Поддержать нас
Беларусы на войне
  1. «Вясна»: Сотрудникам крупного предприятия пригрозили увольнением за отдых в «недружественных» странах, в список попала и Турция
  2. Дроны атаковали Санкт-Петербург перед началом экономического форума, на котором должен выступить Путин
  3. В Беларуси растет число случаев одного вида рака кожи. Его непросто распознать, а если запустить, то может дойти до ампутации конечности
  4. Политзаключенный передал из колонии письмо Лукашенко. Ответ последовал жесткий
  5. Вышел на свободу Алексей Хлестов. Он отбыл 14 суток за «мелкое хулиганство»
  6. В столичном метрополитене нужны работники — счет вакансий идет на сотни. Какие кадры требуются и сколько им готовы платить
  7. «Мы должны признать, что следующие пару десятилетий будем находиться в войне». Что на форуме в Санкт-Петербурге говорили о будущем РФ
  8. «Обильная рвота фонтаном». В Threads пишут о массовом отравлении дошколят в разных городах — что случилось
  9. «Бегание с „акашкой“ без рожка — будет детский лепет». В Киеве ответили Лукашенко
  10. Возможно, вы не знали, что с подарков от близких родственников не надо платить налог, но ситуация меняется, если речь о «тунеядцах»
  11. Получивший политубежище в Беларуси американец вернулся в США — «Радыё Свабода»
  12. «Богатый человек должен работать на свою родину». Лукашенко встретился с олигархом, который в 2020-м выступил против насилия
  13. На пятницу объявили оранжевый уровень опасности


/

Иностранные языки мы, как правило, учим в школе и чаще всего этим и ограничиваемся. А осваивать новый может побудить, скорее всего, эмиграция. Но для некоторых изучение языка — скорее хобби, которое приносит удовольствие. «Зеркало» поговорило с беларусами, которые знают больше пяти языков: одни они учили вынужденно, другие — из любопытства и ради возможности смотреть сериалы в оригинале. Рассказываем, как им это удалось.

Фотография используется в качестве иллюстрации. Фото: Pexels.com
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Pexels.com

«Аднойчы ў Літве сустрэла турэцкую сям’ю — мы змаглі паразмаўляць на іх мове»

Учить свой первый иностранный язык 28-летняя София начала примерно 23 года назад. Еще когда девочка ходила в сад, родители отдали ее в кружок английского. Это дало свои плоды: в начальной школе наша собеседница была лучшей в группе, несмотря на постоянно меняющихся учителей.

— У пятым класе англійскую мову прыйшла выкладаць новая настаўніца, маладая, але з патрабаваннямі. Яна крычала на нас, называла бандытамі, казала, што мы ўсе будзем сядзець у турме. Англійскую я ненавідзела і баялася, кожны ўрок тады быў пеклам, — вспоминает беларуска. — Дзякуй богу, яна сышла пасля году працы, і наш клас трапіў да пажылой настаўніцы, якой было за 60. Але яна дала добрую базу, дзякуючы якой у ліцэі БДУ, куды я паступіла пасля 9-га класа, патрапіла ў самую моцную групу па англійскай. На ўроках мы размаўлялі толькі па-англійску, вучыліся па брытанскіх падручніках для ўзроўню В2, рабілі дыялогі ў парах, нейкія гульні, глядзелі кіно, у нас быў тыдзень англійскай мовы. Гэта дало класную базу, і цяпер я вольна магу размаўляць.

Второй иностранный язык, который знает София, — украинский. Его женщина никогда не учила специально. Все началось с сериала на языке соседней страны, который собеседница посмотрела еще в университете. Сначала многие слова были непонятными и угадывались только из контекста, но с каждым новым фильмом или шоу словарь обогащался, становилось все понятнее.

— Калі ўлетку 2018-га я ўпершыню прыехала ў Кіеў і падчас спантаннага знаёмства пачала размаўляць па-ўкраінску — мне нават не паверылі, што я з Беларусі. Для мяне і дагэтуль гэта любімая забаўка падчас дыялогаў з украінцамі: пачынаць размаўляць па-ўкраінску, а потым, калі яны пытаюць, адкуль я, казаць, што з Беларусі. Іх гэта вельмі здзіўляе, і шмат хто кажа: «Не можа быць», — шутит она.

Оксфордский словарь английского языка. Фото: Wikipedia
Оксфордский словарь английского языка. Фото: Wikipedia

Говорит София и на польском, его начала учить в 2017 году в Польском институте в Минске. Тогда это скорее было желание ее отца, поэтому собеседница подходила к занятиям не очень старательно. Но схватывала все равно легко.

— За кошт базы ведаў украінскай і беларускай і разумення самой структуры польскай (бо я вучылася ў філалагічным класе і ўдзельнічала ў моўных алімпіядах) мне было лёгка, я магла знайсці нейкую аналогію. Пасля першага году вучобы ў Польскім інстытуце атрымала магчымасць з’ездзіць у Польшчу на летнюю школу. І гэта таксама вельмі шмат дало: прыходзілася размаўляць толькі па-польску, абмяркоўваць розныя тэмы — ад клімату да ЛГБТ. Калі вярнулася і пайшла працягваць вывучэнне, зразумела, што ведаю ўжо значна больш за сваіх аднагрупнікаў. Пасля хадзіла на курсы ў прыватную школу, а потым нават здала дзяржаўны іспыт па польскай мове на ўзровень В2. Хаця зараз яе практычна не выкарыстоўваю, але магу вольна чытаць артыкулы, таксама гляджу польскія фільмы ў кіно, слухаю падкасты па-польску і магу разумець польскія тыктокі, якія дасылае калега.

В MOVASchool можно выучить не только польский, но и другие иностранные языки — для переезда, работы, учебы, экзаменов, карты поляка, поступления в вуз или просто чтобы наконец начать свободно говорить без страха и ступора. Занятия проходят индивидуально или в мини-группах, где преподаватель действительно успевает уделить внимание каждому. Учеба онлайн на интерактивной платформе: все записи сохраняются, домашние задания и материалы под рукой, а преподаватели остаются на связи в Telegram даже между уроками. А еще — гибкое расписание, современные методики без скучной зубрежки и обучение с упором на живое общение, чтобы язык начинал работать в реальной жизни, а не только в учебнике.

Следующий язык уже не такой распространенный, и его изучение было скорее вынужденным. Дело в том, что в 2020 году София эмигрировала в Литву. Учить язык сначала не хотела, но позже стало понятно, что быстро вернуться не получится. А значит, нужно осваиваться.

— Па-першае, вывучэнне іх мовы — гэта павага да літоўскай дзяржавы і літоўцаў, якія нам дапамагаюць. Па-другое, я вельмі хацела быць не толькі ў беларускай эмігранцкай бурбалцы, але і завесці новых мясцовых сяброў, наведваць нейкія спартыўныя клубы, — рассказывает она. — Таму пайшла на розныя курсы, а калі пачала працаваць, займалася з прыватнай настаўніцай. Да таго ж дапамагла мая мясцовая сяброўка. Калі я пачала вучыць мову, яна сказала: «Усё, цяпер мы будзем размаўляць толькі па-літоўску». Спачатку было вельмі цяжка, але потым усё лягчэй і лягчэй. Так я змагла свабодна размаўляць, а ў 2024 годзе нават здала дзяржаўны экзамен на ўзровень В2. Зараз літоўская ў мяне паўсюль: на працы я адзіная беларуска ў камандзе, сярод сяброў шмат літоўцаў, слухаю літоўскую музыку і гляджу літоўскія праграмы.

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Unsplash.com
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Unsplash.com

Впрочем, следующий язык, который освоила София, оказался гораздо более необычным выбором. Как и в случае с украинским, тут все началось с сериалов. Только турецких. На них собеседница «подсела» пару лет назад и в какой-то момент решила, что хочет смотреть все в оригинале.

— Таму я знайшла па інтэрнэце выкладчыцу турэцкай і дзесьці года паўтара займалася, — вспоминает она. — Гэтая мова аказалася самай складанай праз сваю структуру. Бо часта дадатковая інфармацыя дадаецца да слова з канца. Напрыклад, па-беларуску мы кажам «у маім дзяцінстве», а па-турэцку гэта будзе адно слова. Такое ломіць мозг. Увогуле, у турэцкай няма падабенства ні з якой іншай, якую ведаю, таму мне вельмі складана было яе вучыць. Але калі аднойчы ў Літве сустрэла турэцкую сям’ю, мы таксама змаглі паразмаўляць на іх мове. Ім было так прыемна, што я ведаю турэцкую! Я і зараз час ад часу гляджу турэцкія серыялы ў арыгінале і магу зразумець без перакладу, што напісалі ў сацсетках мае ўлюбёныя турэцкія акторы.

На всем этом София не остановилась. И прямо сейчас учит испанский. Во-первых, потому что нравится страна, а во-вторых, это может позволить получить повышение на работе (женщина трудится в сфере логистики).

— У вывучэнні моваў самае цяжкае — гэта знайсці час і матывацыю ісці на занятак (так было з турэцкай нейкі час). А яшчэ — прымусіць сябе вучыцца самастойна і выйсці з зоны камфорту. Калі пра сам працэс — дык гэта рабіць дамашку, — перечисляет она. — Да таго ж мовы забываюцца, што вельмі дрэнна. На другім курсе ўнівера вучыла італьянскую, дык зараз амаль нічога ўжо не памятаю. Але калі ляжала ў бальніцы і мела вольны час, знайшла ў інтэрнэце падручнікі і займалася сама. Аказалася, шмат чаго ведаю! Але размаўляць на італьянскай мне складана праз столькі часу…

Беларуска часто удивляет людей знанием языков. Особенно не могли поверить в то, что она так хорошо говорит на литовском, сами жители соседней страны. Правда, когда в одной голове столько языков, путаницы не избежать, добавляет собеседница.

— Часам памятаю, як будзе тая ці іншая канструкцыя па-літоўску, а як казаць па-руску ці беларуску — не. Таму проста перакладаю яе, і атрымліваецца непрыгожа, — приводит пример она. — Часам рандомна ўспамінаю слова з турэцкай, а як па-руску ці беларуску — не памятаю. Таму і мае родныя і сябры ўжо прывыклі да майго «забылася, як сказаць, бо памятаю толькі па-турэцку/польску/англійску/літоўску».

«Начинала предложение на одном языке, а заканчивала на втором»

В 33 года Мария говорит на шести языках. Формулировка «выучить язык» беларуске не нравится: как считает она, действительно выучить можно один-два языка, кроме родного. На остальных скорее можно поддерживать разного рода беседы, в зависимости от уровня. А началось изучение языков, как у многих, в школе.

— Родители меня особо не спрашивали и отдали в минскую французскую гимназию. Там французский был с 1-го класса и по 11-й, в старшей школе — каждый день, — вспоминает собеседница. — Из-за того, что начала его учить с раннего детства, раньше говорила очень хорошо. Французский как второй родной был.

Английский в школе тоже учили, вспоминает беларуска. Только начали позже, с четвертого или пятого класса. Здесь учеба шла «с переменным успехом», какое-то время Мария ходила на дополнительные курсы.

— Сейчас мне английский нужен для работы — я программистка, живу в Польше. Практически каждый день на нем либо пишу, либо разговариваю. Естественно, в путешествиях тоже без английского никак, — уточняет она и переходит к следующему языку.

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: pexels.com / Vlada Karpovich
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: pexels.com / Vlada Karpovich

Немецкий беларуска пошла учить, уже будучи студенткой университета. Делала это больше для себя. Вначале все шло непросто, вспоминает Мария: французский, английский и немецкий смешивались между собой, и разделять их оказалось непросто.

— Часто путала и начинала предложение на одном языке, а заканчивала на втором. Потом это все уложилось в голове, и немецкий я доучила до уровня C1, — говорит женщина. — В настоящее время им не занимаюсь, но в целом прочитать что-то или поддержать беседу на бытовом уровне смогу. Если еду в какую-то немецкоговорящую страну, то говорю на их языке, на базовом уровне мне хватает. Раньше могла и книги читать, сейчас уже будет тяжеловато все это вспоминать.

Из-за отсутствия практики проседает и французский, отмечает Мария. Тем более что новые языки могут вытеснять старые — особенно это заметно сейчас, когда женщина делает акцент на изучении польского. Его собеседница начала учить вынужденно, после переезда.

— Он оказался самым простым, потому что это язык из нашей славянской группы, — рассказывает она. — И в целом много слов, которые ты как будто бы знаешь, потому что польский похож на беларусский и на украинский. Сейчас готовлюсь к экзамену по польскому, поэтому на французский и немецкий уже давно забила. Могу что-то иногда почитать, послушать, но практики почти нет, только когда еду в немецкоговорящую страну. Меня, безусловно, расстраивает, что очень много забываешь. По-хорошему, надо было бы больше этим заниматься, но как есть.

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: RDNE Stock project, pexels.com
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: RDNE Stock project, pexels.com

Если польский было учить проще всего, то самым трудным для беларуски все еще остается английский.

— Я не знаю почему, но мне все еще сложно уложить в голове всю английскую грамматику в плане времен, словосочетаний, которые могут обозначать совсем другое. В английском, к сожалению, свои правила чтения, и если ты какое-то слово никогда не видел, то можешь его прочитать неправильно. Многие сказали бы, что самый сложный немецкий, но для меня нет. Это было довольно просто, и я его изучала с удовольствием.

Наличие стольких языков «в загашнике» Мария объясняет своей способностью (и, что еще более важно, интересом) к их изучению. Например, когда она думала о переезде в Испанию или Португалию, ни капли не переживала из-за необходимости заново разбирать очередной язык. Хотя, когда знаешь их много, есть риск путаницы:

— Раньше было такое, когда немецкий начинала учить. Сейчас бывает с польским: очень редко, но вставляю немецкие слова. С довольно строгим произношением и ударением в польском у меня были вопросы, и некоторые слова я читала на немецкий манер.

С тем, что чем больше языков знаешь, тем проще осваивать новый, Мария не согласна. Разве что они из одной языковой группы.

— Например, когда мы ездили в Чехию и Словакию уже после того, как я более-менее хорошо начала говорить по-польски, на слух многие их выражения стали более понятны из-за славянской группы языков. А так это очень сильно зависит, — считает она. — Наверное, было бы проще учить испанский или итальянский, возможно, португальский из-за того, что у них с французским есть общие корни, англицизмы будут общие. Но если взять совсем другой язык, допустим японский, то это будет вообще с нуля.

Когда люди узнают, что Мария говорит на нескольких языках, обычно восторгаются и просят что-то сказать. Сама собеседница говорит о себе более скромно и уточняет, что не знает ничего «супернеобычного», а только европейские языки.

— Плюсов от этого, мне кажется, особо нет. Единственный момент: когда искала место (сейчас я работаю в украинско-немецкой компании), знание немецкого было одним из преимуществ в моем резюме. Хотя команда у меня украиноязычная, поэтому немецкий не очень нужен. С польскими коллегами проще: из-за того, что ты еще и их язык знаешь, с ними можно поговорить и попрактиковаться.

«Амаль кожны дзень карыстаюся шасцю мовамі»

Третий наш герой Глеб намного младше остальных собеседников — парню 19 лет. Но этого оказалось достаточно, чтобы начать говорить на семи языках, с учетом беларусского и русского. К слову, беларусский он считает родным, но общаться на нем начал в 2019 году, вслед за сестрой проникшись нашей культурой. А вот первым иностранным языком неожиданно стал польский.

— Гэтую мову вывучаю з 2019 года. Удзельнічаў у шматлікіх курсах, чытаў кніжкі, зараз вось вучуся ва ўніверсітэце ў Кракаве. Маю дзяржаўны сертыфікат аб валоданні польскай на ўзроўні В2, — говорит он. — Пры гэтым не магу сказаць, што добра размаўляю па-польску. У мяне ніколі не было сяброў-палякаў, я зусім не ведаю слэнг, дасюль часта карыстаюся перакладчыкам. І ўвогуле, для мяне гэта самая складаная мова з усіх, што вучыў. Бо праз тое, што польская вельмі падобная да беларускай і ўкраінскай, новыя словы проста не застаюцца ў галаве. Разумею яе добра, але сказаць штосьці самому ўжо вельмі цяжка.

Говорит Глеб и по-английски. Этот язык уже несколько лет использует практически постоянно, добавляет он.

— Усё пачалося з думак а-ля «вывучыць англійскую будзе прасцей, калі буду глядзець фільмы ў арыгінале», а скончылася тым, што нярэдка зараз, калі хочацца сказаць штосьці спецыфічнае, у галаву прыходзяць якраз фразы па-англійску, — рассказывает он. — Пры гэтым, хаця я вельмі люблю гэтую мову і чую яе кожны дзень, мае навыкі ў маўленні ўсё яшчэ даволі сціплыя. Моўнай практыкі не так шмат, і праз гэта не магу сказаць, што валодаю ёй ідэальна. Хаця сваю будучыню бачу звязанай менавіта з англійскай.

Еще Глеб владеет украинским: после преследования в Беларуси в 2021 году его семья переехала в Киев. Язык учил уже там, пошел в местную онлайн-школу.

— Хаця разумею ўкраінскую на 100%, мае моўныя здольнасці значна паслабіліся за год без школы, асабліва ўлічваючы акцэнт на вывучэнні польскай. Але за апошнія некалькі месяцаў мой узровень украінскай узляцеў нават вышэй, чым раней, — зараз мне нават зручней размаўляць па-ўкраінску, чым па-польску. Усё гэта праз маіх новых сябровак, студэнтак з Украіны, — объясняет он.

После начала войны Глеб переехал в Польшу, поступил в Ягеллонский университет в Кракове. Здесь пригодился выученный ранее польский — образование парень получает на польском. Но в изучении языков не остановился, поступил на славянскую филологию и теперь изучает чешский.

— Я зразумеў, што маю здольнасці і цікавасць да моваў, вось і падаўся на славянскую філалогію, — объясняет он такое решение. — Бакалаўрыят мушу скончыць з С1 па чэшскай і В2 па другой славянскай мове — хутчэй за ўсё гэта будзе славенская. Пакуль мой узровень чэшскай — А2. Магу паразмаўляць на простыя тэмы, але ўсё яшчэ маю цяжкасці з разуменнем чэшскага слэнгу. Але ўжо прачытаў першую кніжку па-чэшску — абраў знаёмага мне «Гары Потара». Наступны семестр правяду па абмене ў Празе, то-бок мой узровень чэшскай дакладна вырасце.

Наконец, беларус говорит и по-немецки. Это получилось практически случайно: в последние школьные годы у него было много свободного времени, и парень решил использовать его с пользой.

— Мы з бацькамі вырашылі, што такі скіл, як нямецкая, мог бы быць вельмі зручны ў будучыні! Плюс мне было шчыра цікава — новы чэлендж, новая мова, — объясняет он.

За один год активных занятий с репетитором Глеб дошел до уровня В1 и даже смог прочитать книгу на немецком. Сейчас он старается поддерживать уровень, но отмечает: без активного общения многое все равно забывается. Поэтому, добавляет парень, он хотел бы снова вернуться к изучению немецкого.

— Згадваю сваю нямецкую і плачу. Калі раней я чытаў вялікія тэксты, толькі зрэдку звяртаючыся да перакладчыкаў, то зараз мне было б цяжка нават распавесці пра сябе, — говорит он. — Але асабліва мовы губляюцца, калі пачынаеш вывучаць новыя. Ведаю гэта на асабістым прыкладзе. Пад канец адзінаццатага класа пісаў эсэ і дыктанты па-ўкраінску, але пасля засяродзіўся на падрыхтоўцы да моўнага экзамену ў Польшчы. У выніку польская амаль цалкам замяніла маю ўкраінскую. Забываецца нават руская і беларуская — калі доўга не стасуешся з сям’ёй ці сябрамі, пры новай размове першыя словы ў галаву могуць прыйсці і па-ўкраінску, і па-польску.

Еще из сложностей в изучении языков — научиться использовать знания на практике, считает собеседник. Так, если запомнить слова и разобраться в грамматике ему просто, то, чтобы начать говорить, часто нужно пересилить себя. Но без этого никак, отмечает Глеб. Наконец, когда знаешь много языков, они в какой-то момент начинают путаться между собой.

Изображение используется в качестве иллюстрации. Фото: pixabay.com
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: pixabay.com

— Амаль кожны дзень я карыстаюся шасцю мовамі. Беларуская дома, руская і ўкраінская з сябрамі, польская і чэшская ва ўніверсітэце, англійская ў інтэрнэце… Канешне, словы блытаюцца! Вельмі актыўна яны мяшаюцца ў моманты непасрэднага пераходу паміж мовамі — мой брат, з якім мы жывём у інтэрнаце, ужо перастаў здзіўляцца, калі першыя словы ён пачуе ад мяне па-ўкраінску. Ды і палякі ўжо наслухаліся ад мяне беларусізмаў, — рассказывает он. — І хаця факт гэтай блытаніны падаецца мне вельмі цікавым і нават у нейкай ступені крутым, але вызывае ён і сорам. Часта бывае складана нармальна выказаць думку на якой-небудзь мове.

С другой стороны, когда окружающие узнают, сколько языков знает Глеб, всегда удивляются и говорят комплименты. Сам парень такому вниманию не очень рад: считает, что ничего особенного в его истории нет, а каждый язык он учил в разное время и по разным причинам. Но плюсов в таких знаниях видит немало.

— Па-першае, агульная эрудыцыя. Кожная новая мова — гэта таксама новая культура, новы позірк на свет, новыя людзі. Новыя нейронныя сувязі, — приводит пример он. — Па-другое, я вельмі люблю гэтую справу. Для мяне гэта сапраўднае хобі — бачыць канкрэтны прагрэс сваіх намаганняў, разумець, што магу па пстрычцы пальцам цалкам змяніць тое, як я гучу, як мяне ўспрымаюць іншыя. Ну і па-трэцяе, гэта, канешне, кар’ерныя моманты. Яшчэ не ведаю, што канкрэтна хачу вывучаць праз дзесяць гадоў, дзе працаваць. Але ўпэўнены, што такі моўны бэкграўнд дакладна не будзе лішнім.